联系我们
品读完好的《四世同堂》
2019-03-05 08:48  点击数:

  本次由东方出版中心出版的《四世同堂》完好版还是一部真正意义上的善本。1949年后,永利皇宫娱乐登录老舍对《四世同堂》手稿也多有批改,导致版本呈现差别。本次出版,前两部《惶惑》、《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿停止了精心校订,恢复老舍在新中国创立后删改的局部,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改过。第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本停止校订,后16段接纳赵武平依据最新发现的《四世同堂》英文译稿相应局部回译的中文补上。

  由于原稿第三部迷失,《四世同堂》不停没有完好版本呈现,此次依据最初未经颁发的英文译稿从头译回的第三部后16章,《四世同堂》得以完好出版,恢复了一代文学名著的原貌,是中国文学史上的重要事件。今后文学爱好者可以完好地浏览到这部文学典范,不再带有任何缺憾;同时,文学钻研和文学教育也将以这个完好版为新的基准,重建相关规范和认识。

  《四世同堂》是中国现代文学史上最重要的长篇小说之一,也是老舍先生一生文学创作的最高成绩。小说以北平城内“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活为主线,描写了抗战期间处于陷落区的北平人民的悲惨遭遇和艰苦抗争,生动地刻画了他们从日本侵略者兵临城下时的惶惑不安,到在铁蹄下忍辱偷生,最终逐渐觉悟、奋起对抗的全过程,既辛辣地挖苦和鞭笞了投降派的____,更史诗般地展现和讴歌了中国人民伟大的爱国主义精力和坚贞高尚的民族气节。它是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”,也是中国现代文学史上的不朽典范。

  《收成》主编程永新说:“赵武平先生十分忠诚于老舍的原著,在翻译的时候还整理了‘老舍词汇表’,尽可能仿照老舍最长于的语言表达,因为老舍的语言十分考究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有呈现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,十分严谨……”

  2013年,翻译家赵武平在美国做钻研时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德竞争翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处字迹。作为老舍钻研专家,赵武平依据这份英文全稿,依照老舍先生的语言习惯和格调,花了两年多工夫,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21段至36段完好译回中文。今后,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,此刻终于得以由东方出版中心完好出版。

品读完好的《四世同堂》

Copyright © 2013 永利皇宫娱乐永利皇宫娱乐登录_永利皇宫娱乐网址多少_永利皇宫娱乐场官网 All Rights Reserved |网站地图|